光棍影院手机在线观看,掀开奶罩边躁狠狠躁学生的小文字,A片女女女女女女BBBB,《丰满的女邻居》三级

您的位置: 首頁>>新聞>>技術(shù)答疑

在線同聲傳譯訓(xùn)練方式

時間:2020-07-14 10:05:03 信息來源:同傳培訓(xùn) 點擊:5967次

素有同聲傳譯行業(yè)黃埔軍校美譽的百睿德,是同傳設(shè)備出租市場的先行者,也是同聲翻譯業(yè)界準則的制定者。

在過去18年的時間里,百睿德為9000多場國際會議安排同聲傳譯員、提供同傳系統(tǒng)租用業(yè)務(wù)。

今天,當(dāng)疫情即將結(jié)束之際,多位向從事同聲傳譯行業(yè)的外語人才向百睿德咨詢有關(guān)高級翻譯市場的前景,以及同步口譯的學(xué)習(xí)方法。在這里,百睿德譯員中心高級經(jīng)理昂老師將為練習(xí)者提出如下建議:

聽英語錄音、半句過后跟著讀英語的同時,手寫數(shù)字。一開始是12345……正著寫,熟練之后變成999,998,997……倒著寫,或者只寫雙數(shù)/單數(shù)。一邊聽,一邊說,一邊寫,一心三用。

對于熟練的譯員來說,翻譯近乎一種本能:坐下來就能翻,翻完了就忘。一場會下來,翻的東西基本忘光了。熟練的同傳譯員甚至可以做到一邊聽一邊翻譯,還一邊查單詞。

很多與會者會佩戴耳機聽同傳翻譯 | transcc.com

在整個過程中,目前機器不能起到任何輔助作用。

即便有了機器,也省略不了譯員聽的環(huán)節(jié)。因為只有在聽了之后,譯員才能發(fā)現(xiàn)機器語音轉(zhuǎn)寫的錯誤。譯員只要聽到了信息,就“本能”地開始處理信息、進行翻譯。譯員和機器干的活兒一樣,完全屬于重復(fù)作業(yè)。


雖然圈外人動不動就驚呼“翻譯這個行當(dāng)要消失了”、“人工智能翻譯要取代人類了”,但在翻譯圈內(nèi),大家心態(tài)相當(dāng)樂觀,一致認為,譯員的飯碗穩(wěn)得很,絕不會被機器搶走。

在業(yè)內(nèi)人士看來,即使聽懂了每一個單詞,人工智能翻譯仍有三大障礙無法跨越。

圖 | BRDYUN.COM

一是一詞多義。北外高翻學(xué)院的李長栓給我們舉了個例子。Mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要任務(wù),通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。在這個意思基礎(chǔ)上,引申出“使命”“任務(wù)”“特派任務(wù)”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。譯員必須根據(jù)上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團”,是“傳教團”還是“特派團”。這個判斷并非一目了然。如果交給機器翻譯,機器通常會根據(jù)統(tǒng)計得出的概率,選擇最常見的那個意思,而這往往會出錯。

二是復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。甚至都不需要過分復(fù)雜的句子,只是酒店電水壺上貼的一句簡單的功能性指示語,“請閣下把自來水用電水壺?zé)_后飲用”,機器翻譯都不盡如人意。

必應(yīng):

愛詞霸:


有道:

Google: 


百度


同傳培訓(xùn)

三是變化多端的現(xiàn)場。

有學(xué)者研究發(fā)現(xiàn),英文演講者的語速在120個單詞/每分鐘,同傳是最精準。請注意,這里的最精準不是指精度達到100%,而是80%到95%。就算在最適宜的速度,人類譯員也會丟失信息。如果演講者的語速達到每分鐘180個單詞,譯員會大面積漏詞漏句;如果速度達到每分鐘200個單詞,人類譯員基本就跟不上了。但事實上,高速的輸出和語音的轉(zhuǎn)換即便是大型云計算服務(wù)器也難以支撐。


標簽: 同傳培訓(xùn)
相關(guān)案例
?
在線客服
聯(lián)系方式

同聲傳譯熱線

400-9942-400

同傳設(shè)備租賃

13521475135

二維碼